Nelly Sachs: 5 iš jos mistinių eilėraščių išverstas į anglų kalbą

$config[ads_kvadrat] not found

Nelly Sachs - Ihr Zuschauenden

Nelly Sachs - Ihr Zuschauenden

Turinys:

Anonim

Nelly Sachs, apdovanotas pirmadienį su „Google Doodle“, 1966 m. Laimėjo Nobelio literatūros premiją. Apdovanojimas atėjo tik du dešimtmečius po pirmosios poezijos apimties, Be Wohnungen des Todes (Mirties namuose) buvo paskelbta ir tuo metu ji buvo pagirta už „išskirtinį lyrinį ir dramatišką rašymą, kuris interpretuoja Izraelio likimą liečiančia jėga.“ Sacho eilėraščiai atspindėjo jos, kaip Holokausto liudytojo ir aukos, vaidmenį; jos darbas buvo gedulo ir atminties santuoka.

Po to, kai Sachas buvo tremtyje, atsirado eilėraščių, gavusių savo pripažinimą. 1891 m. Gimęs Sachas ir motina 1940 m. Pabėgo į Berlyną ir atvyko į pabėgėlius Švedijoje. Nors ji išleido keletą vokiečių žurnalų eilėraščių kaip jauną moterį, vėliau Sacho darbas atspindėjo persekiojimą ir mirtį, kurią matė naciai. Metaforinė kalba yra pernešama į savo eilėraščius ir pasikartojančius vaizdus, ​​tokius kaip drugiai, žvaigždės ir mylimas, yra menkos.

Žemiau pateikiami penki iš eilėraščių, išverstų iš vokiečių į anglų kalbą, kiekvienas užfiksuotas dvigubais gyvenimo ir mirties motyvais. Žydų moterų archyve pažymima, kad jos rašymas buvo „susietas su mistišku“ atsiliepimų poemais, kurie kreipiasi į žmonijos malonę.

„Glühende Rätsel II“ („Glowing Puzzles II“)

Plokšti tiesiai į kraštutinumą

Ne žaisti slėpiantis ir skausmą

Aš galiu tik ieškoti tavęs, jei aš paimsiu smėlį į mano burną

Taigi galiu paragauti prisikėlimo

Jūs visi atsisakėte mano sielvarto

Ir jūs esate izoliuoti nuo mano meilės, brangūs

„Immer noch um die Stirn geschlungen“ („Vis dar užkliuvo aplink kaktą“)

Vis dar užklijuotas aplink kaktą

ligos siauras horizontas

su skubiu mūšio sukilimu -

gelbėjimo virvė išmestas į bedugnę

sugauti tuos, kurie nuskendo naktį

O-A-O-A

nubrėžė balsių balsių jūroje

visi žodžiai išnyko

„Die gekrümmte Linie des Leidens“ („Kreivosios kančios linija“)

Kreivos kančios linija

bėgimas palei dieviškąją

visatos geometrija

amžinai ant šviesos, vedančios į jus, takas

ir pilkosioms ligoms vėl nusilenkė

nekantrus pasiekti pabaigą

„Diese Nacht“ („Paskutinė naktis“)

Praeita naktis

kai vaikščiau žemyn tamsioje šoninėje gatvėje

už kampo

mano šešėlis atsistojo

Mano rankose

Šis pavargęs drabužis

norėjo būti vežamas,

ir neneigta spalva kreipėsi į mane

Jūs esate už blyškių!

„Hier und Da“ („Čia ir ten“)

Čia ir ten užuojautos žibintas

turėtų būti skolinami žuvims

kai kablys buvo praryti

arba užspringimas buvo gerai praktikuojamas.

Štai kur kankina žvaigždės

išgyveno išpirkimui.

Arba ten, kur mėgėjai skauda vieni kitus,

mėgėjams

kurie yra amžinai artimi miršta.

$config[ads_kvadrat] not found