Visuotiniai vertėjai veda į seksą ir daugybę nesusipratimų

$config[ads_kvadrat] not found

The Great Gildersleeve: Halloween Party / Hayride / A Coat for Marjorie

The Great Gildersleeve: Halloween Party / Hayride / A Coat for Marjorie
Anonim

Nors neturime universalių vertėjų, kurie būtų tokie sklandūs kaip „Douglas Adams“ „Babel“ žuvis arba „Kurt Vonnegut“ „Gokubi“, turime „Google“ vertimą ir naujai išrastą ili, rankinį vertikalųjį vertimą, specialiai parduodamą tarpkultūrinėse lotharios. Neraudykite žaidimo į mažą nešiojamą ir reklamą, jei tikėtumėtės, netrukus pabučiuosite gražias japoniškas moteris. Ar nenuostabu, kad technologija, naudojama ilgą laiką mokslinei fantastikai ir apsvarstyti visuomeninių kliūčių pabaigą, būtų seksualizuota iš vartų? Ne visai. Lytis yra ieties taškas, kai kalbama apie kultūrinę sąveiką, o universalūs vertėjai atveria naują romantišką sieną.

Žinoma, įrankis, kuris leistų mums lengvai suprasti bet kokią kalbą, būtų neįtikėtinai naudingas politikoje ar mokslo pažangos procese, bet tai beveik neabejotinai padėtų mums nustatyti, kad kiekvienas galėtų persekioti savo egzotišką versiją. vienas dalykas ir santykiai yra dar vienas. Ili ir jo palikuonys verčia frazes ir žodžius, bet nesuteikia kelių žemėlapių kultūroms. Tiesą sakant, jie gali palengvinti nesusipratimą, leidžiant vartotojams lėtai kaupti nesusipratimus. Galų gale, vertimas nesuteikia mums visiškai suprantamo - netgi kalba nėra.

Apribojimai yra ryškūs.

„Manau, kad yra didelė tikimybė, kad galite padaryti mašiną, galinčią atlikti aiškius vertimus, jei visa informacija sakiniuose būtų vadinama„ tiesos sąlygine informacija “, - sakė Swarthmore kolegijos kalbotyros profesorius Donna Jo Napoli. Inversinis. „Tai, ką jūs sakote, turėtų būti klaidinga ar tiesa - kaip ir aš turiu katę.“ Na, ar jūs turite vieną, ar ne.

Deja, neįmanoma išvengti dviprasmiškumo neįmanoma. Tonas suteikia mums kontekstą, bet nebent mūsų vertimo mašina leidžia, kad slydimas, daugelis bus prarasti vertimo. Galima sakyti, pavyzdžiui, „Aš tik noriu pasikalbėti su Bobu“ ir tai reiškia, kad Bobas yra vienintelis, su kuriuo norite kalbėti, arba pokalbis yra būtinas. Kiekvienas, kuris naudojasi universaliu vertimu, turės pasikliauti mašinos supratimo kontekstu. Žodis, pavyzdžiui, olandų „gezellig“, kuris reiškia „glaudžiai patogų“ ar „draugišką“, yra siaubo pavyzdys. Tikras visuotinis vertėjas turėtų turėti tinkamą supratimą apie socialines situacijas, kad išsiaiškintų analogišką žodį. Tada yra leksinis dviprasmiškumas - kai žodžiais nėra vieno vertimo, pavyzdžiui, „žievė“ anglų kalba ir „kita“ ispanų kalba.

Viena iš priemonių, kuriomis žmonės naudojasi dviprasmiškumu, yra metaforinė kalba. Analogijos ir metaforos yra žmogiškojo bendravimo konstanta. „Su metaforomis, įsisavindamos konceptualias idėjas įvairiose kultūrose, beveik visos mūsų gyvenimo sritys“, - rašo Honkongo universiteto mokslininkas Fionas Ho Yanas Lau. „Metaforų supratimas ir interpretavimas taip pat labai priklauso nuo pirmosios kalbos ir kultūros, be metaforų skaidrumo.“

Štai kodėl sudėtinga versti metaforas: jie yra taip kultūriškai pakrauti, kad jie dažnai neturi jokios prasmės kitomis kalbomis. Pavyzdžiui, kai kurios anglų ir kinų metaforos turi bendrą sąvoką; pavyzdžiui, tai, kad abi kalbos jungia pyktį ir šilumą. Tačiau angliškai kalbantis asmuo greičiausiai atitiktų kinų kalbą „Jūs patiria!“ Su painiava - nors anglų kalbos kalbėtojai paprastai susieja lokį su žiaurumu ar žaismingumu, tai reiškia, kad kažkas veikia kaip idiotas. Meškučiai angliškai kalbančiam pasauliui nėra kvailumo avatarai, todėl šis lengvas įžeidimas gali susidurti su gana keista, nemokama ar seksualiai progresuojančia.

Nepriklausomai nuo to, kaltinamasis būtų supainiotas.

Kalbos suteikia žmonėms esminę saviraiškos priemonę. Jie taip pat yra vienas iš pagrindinių būdų, kaip žmonės kuria savo socialinę tapatybę. Mokslininkai nustatė, kad kalbų pasidalijimas verčia žmones vieni su kitais labiau susieti nei su kultūriniu pagrindu. Žurnale Kalba ir socialinė psichologija Arizonos valstijos sociologai teigia, kad abipusis santykis - kalbos įtakoja etninės tapatybės formavimąsi, tačiau etninė tapatybė taip pat įtakoja kalbų vartojimą.

Kai kalbame, mes ne tik perduodame informaciją; mūsų žodžiai pakrauti su mūsų kultūrine patirtimi. Ir skirtingi žodžiai skirtingomis kalbomis įkeliami skirtingai, net jei jie yra iš to paties asmens. 1987 m. Tyrime apie imigrantus Jungtinėje Karalystėje jie nustatė, kad imigrantai, pasirinkę užpildyti klausimyną anglų kalba, pranešė apie skirtingas vertes nei imigrantai, kurie nusprendė atsakyti savo gimtąja kalba. Atskiras Australijoje gyvenantis Izraelio tyrimas parodė, kad, pradėjusios identifikuoti Australiją kaip savo namus, jie pradėjo rengti anglišką kalbą hebrajų kalba. Kalba buvo iš esmės susieta su tuo, kaip jie nustatė savo nacionalinę kultūrą.

Geros naujienos yra tai, kad nors kalba informuoja mūsų pasaulį, ji nesukuria, o tai reiškia, kad be žagių, kurie ateina su vertimais, nėra didelių kliūčių, trukdančių suprasti viena kitą. Sapir-Whorf hipotezė prarado naudą lingvistams, o praskiesta jos versija yra prasminga: Kalba veikia tam tikrus mūsų pažinimo funkcionavimo aspektus. Jis nenustato ar nenustato mūsų minčių, bet apibrėžia mūsų gebėjimą naudoti šias mintis, kad paveiktų aplinkinius žmones.

„Kalba kartais gali atspindėti būdus, kuriais mes prijungiame dalykus pasaulyje per įvairius leksinius elementus, kuriuos mes naudojame, tačiau ji nenustato mūsų pasaulio struktūros“, - sako Napolis. „Mūsų pasaulis tik akivaizdžiai kalba į kalbą - pavyzdžiui, jei bendruomenėje yra statuso hierarchija, tai yra labai įmanoma, kad kalba atspindės tą hierarchiją savo veiksmažodžių galuose. Tačiau ši kalba nesukelia tokios hierarchijos, kaip rodo Sapir-Whorf hipotezė. “

Vis dėlto universalus vertimas nesuderina jau egzistuojančių socialinių hierarchijų arba nepateikia reikalingos aplinkos socialiai gabenamoms kalboms. Ar universalus vertėjas leidžia mums kalbėti vienas su kitu ir humanizuoti save? Visiškai. Tai, ką ji negali padaryti, yra išversti didžiulę kultūrinės patirties dalį, susijusią su kalba. Universalus vertėjas gali būti galutinis sparnininkas, tačiau jis nėra pasas tarp kultūrų supratimo ar meilės. Tai, kaip mes neteisingai suprantame vienas kitą, yra gilesni. Jie negali būti pasiekiami naudojant balso aktyvinimo įtaisą.

Smegenų ir smegenų sąsaja? Na, tai kitas dalykas.

$config[ads_kvadrat] not found